В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови, виданий відомим міланським видавництвом Hoepli, яке спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури.
В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови, виданий відомим міланським видавництвом Hoepli, яке спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури.
За обсягом словникового матеріалу, а це 132 тисячі слів та значень, це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії, зазначають мовознавці.
Окрім того, це перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року, пише “Радіо Свобода“.
“Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)”, – розповіла авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.
Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.
“Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета – створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії”, – додала Пономарева.
Зазначається, що словник призначений для користування студентами, перекладачами та всіма пошановувачами мови, щоб правильно послуговуватися сучасною українською мовою. Українсько-італійський словник видавництва Hoepli охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.
В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, оскільки передбачають створення другої частини – італійсько-української версії.
“Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі, що паралельно сприятиме і політичному утвердженню України. Цей проєкт, як культурний міст між Україною та Європою, між Україною та Італією”, – розповів Марко Сброці, видавничий директор Hoepli.
За його словами, наразі про вихід словника на українському ринку не йдеться. У планах видавців – влаштувати презентацію в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.
Орос показав, як живуть українці і чи вистачає їм грошей на життя Опитування показало, українцям…
Населення знову запанікувало щодо перспектив гривні. Це виражається не лише у рекордних покупках валюти, а…
Незабаром до 76-ї постанови Кабінету Міністрів України буде внесено зміни. Про це повідомив народний депутат…
«Жодного прориву кордону не було. російський триколор був встановлений на зруйнованому мосту біля кордону, але…
Питання мобілізації таких людей визначається відповідно до функціональності хворих та залежить як від стану здоров'я,…
Водіїв, які не з'явилися в ТЦК за повісткою, почали масово позбавляти прав Український водіїв почали…