Cервіс DubFellows дозволяє користувачам вибирати озвучення українських незалежних студій для іноземних серіалів.
Проект DubFellows вбудовує озвучення студій перекладів, наприклад, у відеоплеєр Netflix, йдеться на ain.ua.
Сервіс уже може випробувати будь-хто, але для перегляду серіалів знадобиться підписка на Netflix.
Надалі команда розробників планує побудувати платформу локалізації відеоконтенту, об’єднавши його творців із локальним студіями перекладу.
Початкова ідея проекту спала на думку Миколі Савіну, коли наприкінці листопада, після закриття ресурсів FS.TO і EX.UA, багато користувачів почали шукати їм альтернативу і зіткнулися з тим, що на легальних сервісах часто немає російського або українського перекладу.
Для користувача поточна версія DubFellows – це, перш за все, розширення в браузері.
Поки доступна версія для Chrome, але в команді випустять плагіни для Firefox і Safari.
Розширення додає в плеєр Netflix можливість вибору звукової доріжки з озвученням однієї зі студій.
Користувач може вибрати серіал на сайті українського проекту, а потім почати його перегляд вже на Netflix з дубляжем.
Після поста у Facebook з описом ідеї Савін запустив краудфандингову кампанію, за добу зібравши майже 5 000 грн.
Ще через 2 дні команда DubFellows виграла хакатон Startup Weekend, що проводиться під егідою посольства США в Києві.
Зараз над проектом працюють 2 контент-менеджери, 2 людей, що займаються підключенням нових студій, а також дизайнер, програміст і маркетолог.
На розробку бета-версії продукту пішло 3 місяці. Протягом цього часу команда також провела дослідження аудиторії Netflix в Україні.
“Воно дуже допомогло нам зрозуміти краще тих, хто вже платить за Netflix (за неофіційними даними це вже від 15 000 до 30 000 користувачів в Україні), і як взагалі виглядає наша цільова аудиторія. За 2 дні ми зібрали понад 1200 відповідей респондентів та понад 1100 передреєстрації”, – каже співзасновник DubFellows.
Проект фінансується з власних коштів ініціаторів.
Підписка на DubFellows буде платною, $ 1/місяць.
Спочатку користувачі отримують 14 безкоштовних днів і можливість продовжити цей термін, запросивши на сервіс друзів.
Заробіток проект буде ділити навпіл зі студіями дубляжу, чию озвучку вважатимуть найкращою користувачі.
“Чим більше контенту від конкретної студії дивиться користувач, тим більше грошей з його передплати буде йти безпосередньо їй. Ми хочемо, щоб студії перекладів почали отримувати легально доходи і створювати більше якісного контенту”, – уточнює Савін.
Раніше студіям перекладом доводилося завантажувати піратську версію серіалу, озвучувати його, замінювати звуковою доріжкою, а потім знову розміщувати піратський контент в мережі.
Поки проект вже працює з 5 студіями, за чиїми перекладами можна дивитися “Доктора Хауса”, “Покидьків” та інші серіали. Ще 2 партнерів DubFellows планує підключити на цьому тижні.
Зараз в каталозі проекту 15 серіалів, близько 40 сезонів і більше 400 епізодів контенту. Ще близько 20 серіалів команда планує додати в найближчі тижні.
“Якщо наша модель запрацює, то студіям більше ніколи не доведеться “піратити”. А якщо врахувати, що саме вони виливають всі свіжі серіали на торренти вже через день після виходу серіалу в США, то наш проект може повністю змінити культуру споживання легального контента і може знизити число піратського контенту”, – стверджує Мазур.
І до чого тут Залужний? Народний депутат та секретар Комітету Верховної Ради з питань національної…
В Україні пенсіонери повинні обов’язково проходити ідентифікацію. У разі її відсутності виплати можуть бути призупинені.…
В Україні посилюють відстеження порушників мобілізаційного законодавства та правил військового обліку. Як інформує "ТСН", про…
Микола до того, як стати військовим, працював на шахті в Лисичанську. Він активно допомагав нашим…
Капітан Юрій Марченко добровільно призвався до ТЦК, потім у складі стрілецького батальйону воював на авдіївському…
Погода в Україні завтра, 5 листопада, буде подекуди вітряною та морозною. Опадів через вплив антициклону…