Categories: Трагедії

“Відійшла у засвіти” відома поетеса та перекладачка Олена Криштальська

Померла відома поетеса та перекладачка з Волині Олена Криштальська.

 

Про це повідомили на фейсбук-сторінці Волинської організації Національної спілки письменників України.

«Сумні новини в новому році… Пішла у засвіти наша Олена Криштальська – поетеса, перекладачка. Вічна пам`ять… Сумуємо разом із рідними і близькими», – йдеться в дописі.

Редакція сайту новин Луцька «Конкурент» висловлює щирі співчуття близьким та колегам Олени Криштальської.

Підтримай нашу сторінку в Facebook.

Довідково:

Олена Криштальська народилася 19 листопада 1943 року у селі Привітне колишнього Локачинського району на Волині. Після закінчення Камінь-Каширського медичного училища працювала медсестрою у містах Горохів та Луцьк.

Інтерес до іноземних мов привів Олену Криштальську на ІІ Київські державні курси іноземних мов, де вона отримала фах перекладача з іспанської 1987 року.

2000 року, на столичних державних курсах «Інтерлінгва», опанувала італійську мову, а при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка – португальську.

2009 року закінчила факультет іспанської мови Київського лінгвістичного університету.

Авторка поетичних збірок:

«Відкриваю в собі таємницю» (1987);
«Хліб і камінь» (1993);
«Пізня яблуня» (2009).
Перекладала з іспанської, португальської, італійської, польської, англійської, російської, білоруської мов та польською мовою.

Перші переклади з іспанської увійшли до книги «Ґабріела Містраль. Поезії», яка побачила світ у видавництві «Дніпро» (1984).

Вперше в Україні переклала і опублікувала книгу «Рими» (1993) знаменитого іспанського поета-романтика XIX століття Ґуставо Адольфо Беккера.

Упорядкувала і переклала двомовні видання:

«Antología de la poesía argentina, siglo XX / Антологія аргентинської поезії ХХ століття» (1998);
«Llama de amor viva. Antología de la poesía española, siglos XII—XX / Незгасне полум’я любові. Антологія іспанської поезії ХІІ-ХХ століть»(2003);
«Las cuerdas pulsativas. Antología de la lírica española y latinoamericana, siglos XVI—XX / Пульсуючі струни. Антологія іспанської та латиноамериканської лірики XVI-ХХ століть»(2010).
Упорядкувала і переклала польською мовою двомовне видання «Гравітація взаємності. Антологія сучасної української поезії / Grawitacja wzajemności. Antologia współczesnej poezji ukraińskiej» (2013).

Переклала з польської мови книги Збіґнєва Фрончека «Любов у Любліні» (2011), «Три женихи для Єви. Люблінські історії» (2015).

Саша

Recent Posts

Коли ти вагаєшся — Євгеній уже діє: мужність, вибір, честь

Коли інші ще розмірковують, Євгеній вже діє. Йому всього 21 рік, але він точно знає,…

15 години ago

Молодість — час вибору та змін: Вероніка та її шлях у ЗСУ

Бути молодим — значить мати вибір. І мати силу змінювати світ навколо. Вероніка зробила свій…

20 години ago

Служити Україні: Сила в кожному з нас

Сила країни — в її людях. І кожен, хто стає до лав ЗСУ — стає…

2 дні ago

Російська пропаганда активно поширює фейки про нібито провокації ЗСУ в Миколаєві

Російські пропагандисти активно поширюють фейкову інформацію, стверджуючи, що Збройні Сили України нібито готують провокації у…

2 дні ago

Захисники майбутнього: вибір, який змінює все

"Я не супергерой. Я просто зрозумів, що не можу стояти осторонь."Ігор, військовослужбовець Збройних Сил України,…

3 дні ago

Спіймали на гарячому! Під час аеророзвідки на Луганському напрямку українські військові помітили окупанта-наркомана і “вилікували”

Спіймали на гарячому! Під час аеророзвідки на Луганському напрямку українські військові помітили окупанта-наркомана і "вилікували"…

4 дні ago