Categories: Трагедії

“Відійшла у засвіти” відома поетеса та перекладачка Олена Криштальська

Померла відома поетеса та перекладачка з Волині Олена Криштальська.

 

Про це повідомили на фейсбук-сторінці Волинської організації Національної спілки письменників України.

«Сумні новини в новому році… Пішла у засвіти наша Олена Криштальська – поетеса, перекладачка. Вічна пам`ять… Сумуємо разом із рідними і близькими», – йдеться в дописі.

Редакція сайту новин Луцька «Конкурент» висловлює щирі співчуття близьким та колегам Олени Криштальської.

Підтримай нашу сторінку в Facebook.

Довідково:

Олена Криштальська народилася 19 листопада 1943 року у селі Привітне колишнього Локачинського району на Волині. Після закінчення Камінь-Каширського медичного училища працювала медсестрою у містах Горохів та Луцьк.

Інтерес до іноземних мов привів Олену Криштальську на ІІ Київські державні курси іноземних мов, де вона отримала фах перекладача з іспанської 1987 року.

2000 року, на столичних державних курсах «Інтерлінгва», опанувала італійську мову, а при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка – португальську.

2009 року закінчила факультет іспанської мови Київського лінгвістичного університету.

Авторка поетичних збірок:

«Відкриваю в собі таємницю» (1987);
«Хліб і камінь» (1993);
«Пізня яблуня» (2009).
Перекладала з іспанської, португальської, італійської, польської, англійської, російської, білоруської мов та польською мовою.

Перші переклади з іспанської увійшли до книги «Ґабріела Містраль. Поезії», яка побачила світ у видавництві «Дніпро» (1984).

Вперше в Україні переклала і опублікувала книгу «Рими» (1993) знаменитого іспанського поета-романтика XIX століття Ґуставо Адольфо Беккера.

Упорядкувала і переклала двомовні видання:

«Antología de la poesía argentina, siglo XX / Антологія аргентинської поезії ХХ століття» (1998);
«Llama de amor viva. Antología de la poesía española, siglos XII—XX / Незгасне полум’я любові. Антологія іспанської поезії ХІІ-ХХ століть»(2003);
«Las cuerdas pulsativas. Antología de la lírica española y latinoamericana, siglos XVI—XX / Пульсуючі струни. Антологія іспанської та латиноамериканської лірики XVI-ХХ століть»(2010).
Упорядкувала і переклала польською мовою двомовне видання «Гравітація взаємності. Антологія сучасної української поезії / Grawitacja wzajemności. Antologia współczesnej poezji ukraińskiej» (2013).

Переклала з польської мови книги Збіґнєва Фрончека «Любов у Любліні» (2011), «Три женихи для Єви. Люблінські історії» (2015).

Саша

Recent Posts

Якщо ТЦК вліпив штраф: юристи розповіли, чи можна отримати відстрочку від мобілізації

Процес отримання відстрочки від мобілізації потребує уважного підходу та розуміння нюансів. Навіть наявність адміністративних штрафів…

21 хв. ago

Тепер до ЄС просто так не виїхати: українцям радикально змінили правила

Такі зміни є частиною загальної стратегії Європейського Союзу щодо модернізації та посилення контролю над своїми…

1 годину ago

Пенсіонерам доплатять за самотність: про які суми йдеться

Таким чином, важливість цієї доплати важко переоцінити, оскільки вона допомагає значно покращити фінансове становище людей…

2 години ago

Мобілізація зі свистом: Рада ухвалила закон – навіть ВЛК збирати не потрібно

Реалізація закону вимагатиме суворого дотримання норм захисту даних та відкритого діалогу з громадянами, щоб подолати…

3 години ago

“Експерти сказали про тотальне подорожчання долара, курс валют приголомшить”: масштабний обвал гривні наближається? (ВІДЕО)

Обвал гривні? Експерти спрогнозували, скільки невдовзі коштуватиме долар. Здорожчання готівкового долара очікується вже до кінця…

6 години ago

“Цій групі пенсіонерів підготували сюрприз після 1 січня, надбавка буде в цих літніх українців”: хто одержить гроші?

У 2025 році чорнобильці зможуть отримати надбавки до пенсій в розмірі 2361 грн. Про це…

6 години ago