Categories: Трагедії

“Відійшла у засвіти” відома поетеса та перекладачка Олена Криштальська

Померла відома поетеса та перекладачка з Волині Олена Криштальська.

 

Про це повідомили на фейсбук-сторінці Волинської організації Національної спілки письменників України.

«Сумні новини в новому році… Пішла у засвіти наша Олена Криштальська – поетеса, перекладачка. Вічна пам`ять… Сумуємо разом із рідними і близькими», – йдеться в дописі.

Редакція сайту новин Луцька «Конкурент» висловлює щирі співчуття близьким та колегам Олени Криштальської.

Підтримай нашу сторінку в Facebook.

Довідково:

Олена Криштальська народилася 19 листопада 1943 року у селі Привітне колишнього Локачинського району на Волині. Після закінчення Камінь-Каширського медичного училища працювала медсестрою у містах Горохів та Луцьк.

Інтерес до іноземних мов привів Олену Криштальську на ІІ Київські державні курси іноземних мов, де вона отримала фах перекладача з іспанської 1987 року.

2000 року, на столичних державних курсах «Інтерлінгва», опанувала італійську мову, а при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка – португальську.

2009 року закінчила факультет іспанської мови Київського лінгвістичного університету.

Авторка поетичних збірок:

«Відкриваю в собі таємницю» (1987);
«Хліб і камінь» (1993);
«Пізня яблуня» (2009).
Перекладала з іспанської, португальської, італійської, польської, англійської, російської, білоруської мов та польською мовою.

Перші переклади з іспанської увійшли до книги «Ґабріела Містраль. Поезії», яка побачила світ у видавництві «Дніпро» (1984).

Вперше в Україні переклала і опублікувала книгу «Рими» (1993) знаменитого іспанського поета-романтика XIX століття Ґуставо Адольфо Беккера.

Упорядкувала і переклала двомовні видання:

«Antología de la poesía argentina, siglo XX / Антологія аргентинської поезії ХХ століття» (1998);
«Llama de amor viva. Antología de la poesía española, siglos XII—XX / Незгасне полум’я любові. Антологія іспанської поезії ХІІ-ХХ століть»(2003);
«Las cuerdas pulsativas. Antología de la lírica española y latinoamericana, siglos XVI—XX / Пульсуючі струни. Антологія іспанської та латиноамериканської лірики XVI-ХХ століть»(2010).
Упорядкувала і переклала польською мовою двомовне видання «Гравітація взаємності. Антологія сучасної української поезії / Grawitacja wzajemności. Antologia współczesnej poezji ukraińskiej» (2013).

Переклала з польської мови книги Збіґнєва Фрончека «Любов у Любліні» (2011), «Три женихи для Єви. Люблінські історії» (2015).

Саша

Recent Posts

Вербування через кохання: як російські спецслужби полюють на українців на сайтах знайомств

Російські спецслужби активно використовують сайти знайомств для вербування українців — як військових, так і цивільних.…

1 місяць ago

“Не про мільйон, а про себе”: дівчина №1

Вероніка, 21 рік, перша жінка, що підписала "Контракт 18–24" у 72-й бригаді. Але це не про…

1 місяць ago

Ця стрічка розповідає про шлях підрозділу, який став символом сучасних українських штурмових військ

Ця стрічка розповідає про шлях підрозділу, який став символом сучасних українських штурмових військ. Це історія…

1 місяць ago

⁨⁨Україна варта того, щоб за неї боротися.

Її захисниці — це сила, професіоналізм і відданість, якими справді можна пишатися.Щодня вони виконують свою…

1 місяць ago

«Боги війни» та «ландшафтні дизайнери» 28 ОМБр

У арти мало романтики, хіба можна вважати романтичними холодні ранки, вічний бруд під ногами, збиті…

1 місяць ago

Одинадцять років тому на військовій карті України з’явилася 53 окрема механізована бригада імені князя Володимира Мономаха

Бригада, що пройшла сотні кілометрів фронту. Це шлях, написаний мужністю, потом і кров’ю. Шлях людей,…

1 місяць ago